• 万科:“树下学生妹”广告属严重错误 向公众致歉学生妹 2018-05-24
  • 万科楼盘广告:春风十里醉 不如树下学生妹(图)学生妹 2018-05-24
  • 万科公益基金会向房山受灾地区捐赠 2018-05-24
  • PS政绩便能博取口碑? 2018-05-23
  • PPTV收购迷雾重重:搜狐苏宁阿里多方角逐PPTV软银收购 2018-05-23
  • PP1809(PP1809)期货行情,新闻,报价 2018-05-23
  • 贷款数年不还照样使名牌戴金银 欠80万女老赖被拘留老赖 2018-05-22
  • 贵还玩噱头?橄榄调和油猫腻多调和油橄榄油噱头 2018-05-22
  • 贵州茅台跌破700元:股息率下滑机构在“开溜”贵州茅台 2018-05-22
  • 浙商基金2017净利978万 超过95%都是上半年赚浙商 2018-05-21
  • 浅析基金英文简称基金 2018-05-21
  • 流金岁月守着2亿存款IPO补流动资金 机构坐等割韭菜 2018-05-21
  • 广发深证100指数分级(162714) 2018-05-20
  • 广发改革混合(001468) 2018-05-20
  • 山西“90后”男助产士一年接生200余名婴儿 2018-05-20
  • 文言文翻译经常犯的4个错误
    来源: | 作者: | 时间:2017-11-15 | 浏览  | 设置字体:

    重庆时时彩 www.ycxwz.com  

    1、缺乏关键实词意识

    “关键词语”就是指对文段或文句的意思有直接影响的词语。

     

    1.古今异义,以今释古

    例:尧咨讽转运使出公,不使居府中。

    错误译文:陈尧咨讽刺转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州府

    正确译文:陈尧咨暗示转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州府。

    警示:关键词“讽”, 古今异义词,现代汉语是“讽刺”义,古代是“委婉劝谏”、“暗示”等义,结合语境,此处为“暗示”。

     

    2.词类活用,不能明辨

    例:至是重往,百姓安之。

    错误译文:到这次重新前往,老百姓都很安定。

    正确译文:到这次重新前往,老百姓因他到来感到安心。

    警示:关键词“安”,意动用法, 感到安心。而学生漏译了“之”,没有看出是意动。

     

    3.通假现象,暗藏玄机

    例:贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。

    错误译文:借了公家的数十万钱款犒劳军队.用没了之后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。

    正确译文:借了公家的数十万钱款犒劳军队.死后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。

    警示:关键词“没”,通假字,通“殁”,死亡。而有的学生错误地理解为“没有”。

     

    2、缺乏特殊句式意识

    文言特殊句式主要包括省略句、被动句、宾语前置句、介词结构后置句、定语后置句、主谓倒装句、判断句,要正确翻译这些句子就必须让这些句子符合现代汉语规范。

     

    1.倒装句式,该调不调

    例:吾为德请,财何为也?

    错误译文:我为德行而请命,为什么拿钱财?

    正确译文:我为德行而请命,拿钱财干什么?

    警示:宾语前置,疑问句中代词“何”作宾语,前置,“为”是动词,“干”“做”的意思。

    例、胁王以危言,必欲杀祎。

    错误译文:脱脱(人名) 威胁梁王吓唬他,一定要杀掉王祎

    正确译文:脱脱(人名)用吓人的话威胁梁王,一定要杀掉王祎。

    警示:介词结构后置句,“胁王以危言”应是“以危言胁王”。

    例:敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也

    错误译文:用出嫁时的衣服给她穿上入殓,我很贫穷,你们就可以知道了。

    正确译文:用出嫁时的衣服给她穿上入殓,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。

    警示:主谓结构倒装,“甚矣吾贫”应为“吾贫甚矣”。

     

    2.省略成分,该添不添

    例:良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。

    错误译文:赵良淳见吴国定情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下来防守安吉。

    正确译文:赵良淳见吴国情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下(吴国定)来防守安吉。

    警示:省略句,应补充省略成分“之”。如果不补充,就变成了赵良淳防守。

     

    3、缺乏文言虚词意识

    虚词运用频率较高,几乎每一个完整的句子都有虚词。虚词翻译存在的误区主要是“译与不译不分”。

     

    1.该删不删

    没有实在意义的词,如有的语气词、发语词、助词等,无法译出,可删去不译。

    例:苟知一时之不为盗,而不知终身骄惰而窃食也。

    错误译文:只知道他们一时的不去做盗贼,却不知道他们一生都在骄横懒惰而且窃取衣食也如此。

    正确译文:只知道他们一时不去做盗贼,却不知道他们一生都在骄横懒惰窃取衣食。

    警示:“之”,助词,取消句子独立性,无实意;“骄惰而窃食也”中的“而”,连词,顺承关系,无实意;“也”,句末语气词,无实意。这三个词可以“删”。

     

    2.不该删而删

    文言虚词更多的是有实意,而有的考生一并虚化处理。翻译时,要有意识地注意虚词,推断虚词在文中的意义和用法,对应翻译。

    例:贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。

    错误译文:贼寇进攻三天没有入城,大船借着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。

    正确译文:贼寇进攻三天没有入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。

    警示:“以”,介词,利用;“乘”,副词,趁着。

     

    4、缺少顺畅通达意识

    译文要明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病,而不能“新译文,老规则,不顺畅”。

    例:入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。

    错误译文:申甫入到嵩山,又遇到了原来小孩子时见到的道人,请求他那方法,做老师侍奉他。

    正确译文:申甫进入嵩山,又遇到了过去小孩子时见到的道人,(向他)请求(学习)那本领,用对待师长的礼节侍奉他。

    警示:“入”古今同义,用组词法替换,但要通顺,“进入”就比 “入到”通畅;“故”古今异义,“过去” 比“原来”通顺, “师”名词作状语,表示对人的方式,翻译成“用对待师长的礼节”或“像对待老师一样”。


    学习网(www.ycxwz.com)版权所有 【复制转发QQ好友】【 回顶部】 【收藏文章】【打印】【关闭
     >> 网友评论   文明上网,理性发言 共有条评论    
                

    学习网是公益学习类网站,所有资料仅供学习者免费参考

    版权所有·重庆时时彩 Copygight © 2009-2017